Seven Poems from Poesia Reunida (Collected Poetry), Translated by Dean Thomas Ellis
ESPELHO INICIAL
espelho inicial
no pensamento
das ondinas
em revolta loura
sobre o sol
esquecido no centro
dum lago
harpas de vertigem
ainda o arbusto
tatuado no vento
só o ciúme nos lábios
duma estrela louca
semeada dentro do orgulho
da seara arrepiada
nunca mais
o cais
na bruma oscilante
apenas o encontro
dum anjo
na noite principal
FIRST MIRROR
First mirror
in the reflecting
of breakers
in the blanched insurrection
above the sun
forgotten in the core
of the lake
dizzied harps
still the shrub
tattooed on the wind
only the envy in the lips
of a mad star
sown into the pride
of a tangled cornfield
never again
the mooring
of the pendulant mist
only the encounter
with an angel
in the preeminent night
CLIMA
Neste clima de armas
submersas
de silêncios calados
bocas crespas
de já grandes coragens
e vontades
de já claridade
e já certeza
Neste clima espesso
grosso
enorme
ao tamanho dos olhos - temperatura
à exacta liberdade retomada
uma espécie de grito
e de sutura
Este clima ferida
cerco
incerto
a avolumar na pele cada
dia
este clima punho
Quente
aberto
do brusco despertar
e de rotura
Clima que no homem acontece
e nele se empreende
numa luta
CLIMATE
In this climate of submerged
weapons
of taut silences
crisped mouths
of once-great valour
and volition
of now clarity
and now certainty
In this dense climate
gross
enormous
to the magnitude of eyes-temperature
to the precise liberty retaken
a species of shriek
and of stitch
This wounded climate
siege
uncertain
dilate in every sheathe
day
this climate fist
Steamy
open
of brusque kindling
and of snapping
Climate that befalls Man
and within himself wages
as combat
ROTEIRO DE LISBOA
Vejam meus senhores
é uma cidade
com suas crianças
homens sem idade
É uma cidade
cercada colhida
é uma cidade
uma rapariga
Casas de ocultar
os homens lá dentro
mulheres que se mostram
envoltas no vento
Vejam meus senhores
é uma cidade
com seus monumentos
histórias de braçado
Histórias de braçado
que ensinam na escola
um castelo um rei
mais uma glória
vejam meus senhores
é uma cidade
com suas crianças
homens sem idade
Lá em baixo o Tejo
que é nome do rio
a lamber as armas
com suas colunas
Com seus prédios velhos
um rio lá em baixo
a lamber as pedras
as pernas-guindastes
De onde o seus bateis
partiam diurnos
vejam meus senhores
é uma cidade
de mãos empurradas
no fundo sem idade
com suas crianças
homens dos olhos
De bruços o céu
com seus girassóis
Lisboa é cidade
com heróis de luto
LISBON ITINERARY
You see, my ladies
it is a city
with its children
ageless men
It is a city
encircled harvested
it is a city
a girl
Veiled houses
the men within
women that unveil themselves
swathed in the wind
You see, my ladies
it is a city
with its monuments
stalwart histories
Stalwart histories
they teach in school
a castle a king
yet another glory
see my ladies
it is a city
with its children
ageless men
There below the Tejo
which is the name of the river
the licking of armaments
with its columns
With its ancient buildings
a river there below
the licking of rocks
the leg-horses
From where its day
boats sailed
see my ladies
it is a city
of hands thrust
into an ageless heart
with its children
men of eyes
Prone to the sky
with its sunflowers
Lisbon is a city
of grief-stricken heroes
INQUIETAÇÃO
quero-me inquieta
de sol
a intransigência da vida
penetrou-me
bastarda de mim mesma
noites incompletas
onde me exijo urgência
DISQUIET
I want the unquiet
of the sun
the intransigence of life
penetrates me
bastard of myself
inchoate nights
where I demand instancy
O UMBIGO
Falemos em seguida
do umbigo
onde a seda
(a seda)
se prende devagar
e devagar se escoa
(estende)
a quem do corpo
bebe
o manso lago adormecendo a pele
o lento e manso lago
de envenenar e entorpecer
a boca
THE NAVEL
Thus we speak
of the navel
where thirst
(thirst)
attaches itself in a slow spiral
and drains off snail
(unwound)
the body
drinks
of docile lake, sleep of skin
a lake slack
with poison and dazzle:
this mouth
VIOLÊNCIA
Ó secreta violência
dos meus sentidos domados
em mim parto
e em mim esqueço
senhora do meu
silêncio
com tantos quartos fechados
Anoitece e desguarneço
despeço aquilo que
faço
Ó semelhança e firmeza
mulher doente de afagos
VIOLENCE
The secret violence
of my tamed senses
in myself I cleave
of myself I forget
madam of my
silence
with so many shuttered rooms
It dusks and I disarm
I banish that which
I create
The resemblance resolute
woman sick of caresses
SEMENTE
Recto-uníssono
o grito e a vontade
que em nada
a casa
desmente ou indiferente adere
E se o prazer entreabre
no chão
como semente
semente é a cidade
igual a uma mulher
SEED
Virtuous-unison
the cry and the intent
within nothing
the house
refuting or callously clinging
And if pleasure lifts
off the floor
like a seed
seed is the city
is the woman
Dean Thomas Ellis is a writer and translator living in New Orleans. His work has appeared in Another Sticky Valentine, The New Orleans Review, Bloodroot, St. Petersburg Review, and the online series Working Stiff at PBS.org. He has also contributed to the KGB Bar Lit Magazine, and hosts the radio programs Tudo Bem and The Dean’s List on WWOZ-FM in New Orleans and online at wwoz.org. His translation (with Jaime Braz) of Jacinto Lucas Pires’s novel The True Actor was published last fall by Dzanc Books.

