SPRING 2014 SVPPLEMENT

Seven Poems from Poesia Reunida (Collected Poetry), Translated by Dean Thomas Ellis

espelho inicial/ no pensamento / das ondinas


 ESPELHO INICIAL

espelho inicial

no pensamento

das ondinas

em revolta loura

sobre o sol

esquecido no centro

dum lago

harpas de vertigem

ainda o arbusto

tatuado no vento

só o ciúme nos lábios

duma estrela louca

semeada dentro do orgulho

da seara arrepiada

nunca mais

o cais

na bruma oscilante

apenas o encontro

dum anjo

na noite principal

 

FIRST MIRROR

First mirror

in the reflecting

of breakers

in the blanched insurrection

above the sun

forgotten in the core

of the lake

dizzied harps

still the shrub

tattooed on the wind

only the envy in the lips

of a mad star

sown into the pride

of a tangled cornfield

never again

the mooring

of the pendulant mist

only the encounter

with an angel

in the preeminent night

 

 

CLIMA

Neste clima de armas

submersas

de silêncios calados

bocas crespas

de já grandes coragens

e vontades

de já claridade

e já certeza

Neste clima espesso

grosso

enorme

ao tamanho dos olhos - temperatura

à exacta liberdade retomada

uma espécie de grito

e de sutura

Este clima ferida

cerco

incerto

a avolumar na pele cada

dia

este clima punho

Quente

aberto

do brusco despertar

e de rotura

Clima que no homem acontece

e nele se empreende

numa luta

 

CLIMATE

In this climate of submerged

weapons

of taut silences

crisped mouths

of once-great valour

and volition

of now clarity

and now certainty

In this dense climate

gross

enormous

to the magnitude of eyes-temperature

to the precise liberty retaken

a species of shriek

and of stitch

This wounded climate

siege

uncertain

dilate in every sheathe

day

this climate fist

Steamy

open

of brusque kindling

and of snapping

Climate that befalls Man

and within himself wages

as combat

 

 

ROTEIRO DE LISBOA

Vejam meus senhores

é uma cidade

com suas crianças

homens sem idade

É uma cidade

cercada colhida

é uma cidade

uma rapariga

Casas de ocultar

os homens lá dentro

mulheres que se mostram

envoltas no vento

Vejam meus senhores

é uma cidade

com seus monumentos

histórias de braçado

Histórias de braçado

que ensinam na escola

um castelo um rei

mais uma glória

vejam meus senhores

é uma cidade

com suas crianças

homens sem idade

Lá em baixo o Tejo

que é nome do rio

a lamber as armas

com suas colunas

Com seus prédios velhos

um rio lá em baixo

a lamber as pedras

as pernas-guindastes

De onde o seus bateis

partiam diurnos

vejam meus senhores

é uma cidade

de mãos empurradas

no fundo sem idade

com suas crianças

homens dos olhos

De bruços o céu

com seus girassóis

Lisboa é cidade

com heróis de luto

 

LISBON ITINERARY

You see, my ladies

it is a city

with its children

ageless men

It is a city

encircled harvested

it is a city

a girl

Veiled houses

the men within

women that unveil themselves

swathed in the wind

You see, my ladies

it is a city

with its monuments

stalwart histories

Stalwart histories

they teach in school

a castle a king

yet another glory

see my ladies

it is a city

with its children

ageless men

There below the Tejo

which is the name of the river

the licking of armaments

with its columns

With its ancient buildings

a river there below

the licking of rocks

the leg-horses

From where its day

boats sailed

see my ladies

it is a city

of hands thrust

into an ageless heart

with its children

men of eyes

Prone to the sky

with its sunflowers

Lisbon is a city

of grief-stricken heroes

 

 

INQUIETAÇÃO

quero-me inquieta

de sol

a intransigência da vida

penetrou-me

bastarda de mim mesma

noites incompletas

onde me exijo urgência

 

DISQUIET

I want the unquiet

of the sun

the intransigence of life

penetrates me

bastard of myself

inchoate nights

where I demand instancy

 

 

O UMBIGO

Falemos em seguida

do umbigo

onde a seda

(a seda)

se prende devagar

e devagar se escoa

(estende)

a quem do corpo

bebe

o manso lago adormecendo a pele

o lento e manso lago

de envenenar e entorpecer

a boca

 

THE NAVEL

Thus we speak

of the navel

where thirst

(thirst)

attaches itself in a slow spiral

and drains off snail

(unwound)

the body

drinks

of docile lake, sleep of skin

a lake slack

with poison and dazzle:

this mouth

 

 

VIOLÊNCIA

Ó secreta violência

dos meus sentidos domados

em mim parto

e em mim esqueço

senhora do meu

silêncio

com tantos quartos fechados

Anoitece e desguarneço

despeço aquilo que

faço

Ó semelhança e firmeza

mulher doente de afagos

 

VIOLENCE

The secret violence

of my tamed senses

in myself I cleave

of myself I forget

madam of my

silence

with so many shuttered rooms

It dusks and I disarm

I banish that which

I create

The resemblance resolute

woman sick of caresses

 

 

SEMENTE

Recto-uníssono

o grito e a vontade

que em nada

a casa

desmente ou indiferente adere

E se o prazer entreabre

no chão

como semente

semente é a cidade

igual a uma mulher

 

SEED

Virtuous-unison

the cry and the intent

within nothing

the house

refuting or callously clinging

And if pleasure lifts

off the floor

like a seed

seed is the city

is the woman

 

 

Dean Thomas Ellis is a writer and translator living in New Orleans. His work has appeared in Another Sticky Valentine, The New Orleans Review, Bloodroot, St. Petersburg Review, and the online series Working Stiff at PBS.org. He has also contributed to the KGB Bar Lit Magazine, and hosts the radio programs Tudo Bem and The Dean’s List on WWOZ-FM in New Orleans and online at wwoz.org. His translation (with Jaime Braz) of Jacinto Lucas Pires’s novel The True Actor was published last fall by Dzanc Books.

About the author

Maria Teresa Horta was born in Lisbon, Portugal in 1937. She worked as a journalist for several Lisbon publications (Diário de Lisboa, República, O Século, A Capital, Jornal de Letras e Artes) during the 1960s (one of the few women to do so) and interviewed such renowned literary figures as Simone de Beauvoir, Marguerite Duras, and Christa Wolf. She edited the magazine Mulheres (Women) and wrote plays and fiction pieces. She is most renowned as a poet, a career launched in 1960 with the publication of Espelho Inicial (First Mirror). She has published no less than 21 works of poetry, from Espelho Inicial (1960) to A Dama e o Unicórnio (2013), none of which have been translated into English. Soon after the publication of her first book she began her association with the group Poesia 61, through which she became acquainted with two fellow poets, Maria Isabel Barreno and Maria Velho da Costa. In 1971, during the fascist Estado Novo regime the three women (known thereafter as “The Three Marias”) wrote a collaborative work entitled Novas Cartas Portugueses (New Portuguese Letters). The book was banned, and a long and ugly trial ensued, dragging on for years, making worldwide headlines and rendering the writers into feminist icons. In 1974 the regime fell and the charges were dropped. Two of the women subsequently exploited this notoriety to launch a fledging women’s movement in Portugal, which brought them even greater renown.