Two Poems, Translated by Alexander Rock

From Catherine Dorion's Meme s'il fait noir comme dans le cul d'un ours (Les Éditions Cornac, 2014)

from Catherine Dorion's Meme s'il fait noir comme dans le cul d'un ours (Les Éditions Cornac, 2014)

Nous ne serons pas difficiles

montrez-nous-les

déchoir et

renaître de leurs cendres

vendez-nous-les

journaux avec leurs faces

dans chaque salon

donnez-nous

des chefs tribaux

des empereurs de l’année

dans notre pays

où les meneurs

sont tués dans l’œuf

par le nihilisme

nous ne serons pas difficiles

nous prendrons

les rois que vous nous donnerez

We will not be difficult

Give us

the fallen and

the born again

circulate

the dailies whose front pages

clutter every parlour

give us totemic chiefs

fashionable potentates

our homegrown

representatives

are wasted in the ovum

by nihilism

we shall not be defiant

we shall suffer

the kings you provide

Grande Noirceur

et si nous vivons écrasés dans le Grande noirceur

prise deux

prise vingt-huit mille

prise immémoriale

le gouvernement ne vas pas

ne vas pas

j’imagine

que le jour et la nuit se partagent le ciel

l’un après l’autre

dans un cycle millénaire

mais dans tout votre confortable cynicisme

laissez-moi espérer que l’aube arrive bientôt

laissez-moi au moins faire ça

sans me dire

voyons

innocente

lève la tête

le soleil est au zénith

alors qu’il fait noir comme dans le cul d’un ours

The Great Darkness

And so our lives are trampled by the Great

darkness

take two

take twenty-eight hundred—

a perpetual take;

the government gets nothing done

nothing done

I imagine

that day and night divvy the sky

one at the heels of the other

on and on

But for all of your cozy cynicism

allow me my longings for daybreak

at the very least

without jeering

without saying

come on now,

bozo

keep your head up

the sun's clearly cresting

cuz it’s darker than a bear’s

ass

Alexander Rock is a native of Montreal where he has modestly worked as a playwright and dramaturge. His translations of Québequois poets Danny Ploudre and Alain Farah have appeared in Matrix Magazine and his co-translation, along with Katia Grubisic, of Patrick Leroux’s Dialogues fantasques pour causeurs éperdue is forthcoming with Talonbooks in the fall of 2015. He is currently at work on his dissertation on the fiction of Flannery O’Connor and Cormac McCarthy at the University of Montreal.