ISSUE 26: SUMMER 2014

Three Poems, Translated from the Russian by Andrew Baruch Wachtel

Don’t look back, just go. The past is done.

GO

Don’t look back, just go. The past is done.

Neither defeat in battle, nor the brilliant sea

with a rowboat and a lone figure

in the rowdy spray

can interrupt the icy prayer

of empty space. Shorn of secrets.

Neither the feminine nor the masculine—nothing can touch

or nudge us back into synchrony.

We lived through so much, that not a drop remains.

Refugees and soldiers, we march over the ploughed up

rounded earth, our eyes

knowing one thing only—go.

(…)

Let your heart beat like a gnat in an autumn lamp,

or don’t light the bulb.

The grape clusters have frozen and the grain ears are broken,

the white liner crawls across the blue wall,

or perhaps a gull is dropping toward the fishing tackle—

I don’t dream of anything but the death

of the things I’m used to. Burning out like a lamp over my heart.

THE ICE PICK

Every year

I mumble to myself:

“just let me get through the winter.”

And I take the ice pick and go out

to chop ice beneath the boughs

shaking with sobs,

like one of my girlfriends

whose hair has lost its sheen.

My empty eyes are like full moons

and they don’t cry for anyone.

My only desire—to sleep.

And let the play go on, running off the script,

I’m not on the stage or even in the hall.

It’s a bluff, a worm, a dirty lie

to say that loss

fades away like music,

when in fact it’s like

a window scraping in the breeze—

your ear just gets accustomed to it.

I take the ice pick and whack

the garden walk,

leaving behind nameless crosses.

I should finish a poem

but

for whom?

Andrew Baruch Wachtel is the president of the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan. Previously he was dean of The Graduate School and director of the Roberta Buffett Center for International and Comparative Studies at Northwestern University. A fellow of the American Academy of Arts and Sciences and a member of the Council on Foreign Relations, his interests range from Russian literature and culture to East European and Balkan culture, history and politics to contemporary Central Asia. His most recent published books are The Balkans in World History (Oxford UP, 2008), Russian Literature (with Ilya Vinitsky, Polity Press, 2008), and Remaining Relevant After Communism: The Role of the Writer in Eastern Europe (U. of Chicago Press, 2006). He has translated poetry and prose from Russian, Bosnian/ Croatian/ Serbian, Bulgarian, and Slovenian. Currently he is working on a project relating to cultural nationalism in Central Asia, particularly Kyrgyzstan.

About the author

Anzhelina Polonskaya was born in Malakhovka, a small town near Moscow. Since 1998, she has been a member of the Moscow Union of Writers and in 2003, Polonskaya became a member of the Russian PEN-centre. In 2004, an English version of her book, entitled A Voice, appeared in the acclaimed “Writings from an Unbound Europe” series at Northwestern University Press. This book was shortlisted for the 2005 Corneliu M Popescu Prize for European Poetry in Translation. Polonskaya has published translations in many of the leading world poetry journals, including World Literature Today, Descant, Modern Poetry in Translation, Poetry Review UK, The American Poetry Review, and International Poetry Review, Boulevar, The Iowa Review, The Massachusetts Review, Prairie Schooner, Barrow Street, The Journal, Poetry Daily, AGNI, New England Review, and The Literary Review. In October 2011 the “Oratorio-Requiem” Kursk, whose libretto consists of ten of Polonskaya’s poems, debuted at the Melbourne Arts Festival. In 2013, Paul Klee’s Boat, a bilingual edition of her latest poems, was published by Zephyr Press and was shortlisted for the 2014 Best Translated Book Award and for the 2014 PEN Literary Awards. Polonskaya has been awarded a Rockefeller Fellowship, and her work has also been translated into German, Dutch, Slovenian, Latvian, Spanish, and other languages. Polonskaya continues to live and work in Malakhovka, where she is preparing a new volume of poetry for publication. She works as a poetry editor for Russian Switzerland Magazine.