ISSUE 26: SUMMER 2014

Three Poems

After electrical parties I stroll solo to the snowy Brow where teenagers blow smoke rings through the Dis- black sunroof in the balmy dawn, and without my goal in mind my soul quickens.

THE MOUNTAIN BROW

from The Love Song of Crito di Volta

After electrical parties I stroll solo to the snowy Brow

where teenagers blow smoke rings through the Dis-

black sunroof in the balmy dawn, and without my goal

in mind my soul quickens. For a while I’ll forget

my supposed fate, and sing to early

Weezer at the waterfall, where I cannot hear the teens

and the teens cannot hear me. I can hear the ice-

weighed sumac boughs screeching in the wind.

I strike the sumac seven times with my walking stick

and shatter the maiming

ice-coats without breaking any wood.

After electrical parties

I sit here and search myself for the stoic loneliness

of sunless cliffs.

THE OVERPOET

from The Love Song of Crito di Volta

“I’ll split your brain in half with my tongue

if I must, but trust I wish for peace the most.

I do not sing my verse so I’ll be sung

louder than the poets who can only recite,

but sing to draw the youth who forever might

not care for unsung verse, who, rather, tell

their friends of the poet who sings so well.”

The overpoet, an onus-hoarder, stalks

responsibilities with the ardour of Lord Byron

and the vision of Rimbaud, and balks

at nothing, not nothingness nor treachery,

nor assassins, nor Sheol,

and gives us his life as well as his verse

to pay the people the poet’s ancient toll.

HAIKU TRANSLATIONS

Shira-shira/ to/ hito/ fumade/ kururu/ rakka/ kana

—Kijo

though darkening, no one trampling

the fallen white flowers

Maimai/ ya/ ugo-no-enko-torimodoshi

—Bosha

after the rain

a waterspider regains

the halo

Noki/ ochishi/ yuki/ kyuko/o / fusagi-keri

—Hekigodo

eaves-fallen snow blocks slum street

Mizubana/ ya/ hana-no/ saki/ dake/ kure-nokoru

—Ryunosuke

Sniffling, only my nose-tip is shining tonight

Urado/ yori/ karu/ beki/ ie-no/ kiku/ o/ mitsu

—Takahama Kyoshi

from the backdoor of my soon-to-be house

Chrysanthemums have been seen

mihotoke-no/ okao-no/ shimi/ ya/ aki-no/ am

—Murakami Kijo

on Buddha's august face

pocks—

autumn rain

ara/ nani/ tomo/ na/ ya/ kino/ wa/ sugite/ fukutojiru

—Basho

All is non-existent—I’ve survived

yesterday’s passing—fugu soup

About the author

Marc Di Saverio hails from Hamilton, Ontario. His poetry and translations have appeared in such outfits as Hazlitt, Modern Haiku, and Maisonneuve. In 2011, Simply Haiku named him one of “the top ten world’s finest living English language haiku poets.” In September 2013, his debut collection, Sanatorium Songs, was published with Palimpsest Press, to critical acclaim. His long poem, The Love Song of Crito Di Volta, will be appearing with Frog Hollow Press, late 2014. He is currently translating The Collected Poems of Emile Nelligan.