Sentencing Language: Afrikaans Part II

There is an implicit disenfranchisement if a language is unable to communicate for itself, and an inbuilt logic of affront to have a hostile language do it instead.An arguably practical move, it comes at a cost, as Mmusi Maimane argues; it is irresponsible to channel resources to excise one minority language just to replace it with English, rather than using these resources to develop Sesotho in the Free State, Setswana in the North West province, isiZulu in KwaZulu-Natal, and so on. A constructive approach would be to expand the institutional representation of the array of languages in circulation, rather than undermining one language deemed colonial in favour of another equally culpable lingo. As Pierre de Vos points out, “The fact that most of us use English as a lingua franca in South Africa cannot be divorced from the colonial history … economic, social, and political power of the English colonizers in South Africa.”Since I am, at present, interested in the role of Afrikaans in relation to English within South African language politics, I’ll take an interlingual step back. History has Afrikaans developing out of Dutch, the Dutch arriving in South Africa (1652) before the British (1820) so that a rivalry evolves based on two colonial forces trying to dominate a country that doesn’t belong to either. The Dutch—now the Afrikaans-speaking—travel (unravel) systematically north in order to get away from the British and the conflict comes to a head in the so-called Anglo-Boer War (1899-1902). Three potential facts about this war are, firstly, that the Afrikaans-speaking fighters won certain battles through non-linear guerilla techniques. Vastly outnumbered, they attacked the British troops at unexpected moments, lurking in the landscape with clothes camouflaged khaki with dirt rather than uniform regulations and pounded army gallantry into the dust. Secondly, England’s strategy to win the war was to ransack their opponents’ farms, to burn down the houses, to capture the women and children, and to relegate them to concentration camps—the model for WWII concentration camps 50 years later—where they were raped and fed maggot-infested meat. Thirdly, a disproportionate number of Afrikaans men, the so-called “joiners,” deserted to side strategically with the British; even today, in certain circles, family names are derogatorily associated with those who abandoned the fight.Considering the entrenched linguistic animosity—past and present—between Afrikaans and English, using English to write about Afrikaans here chafes. There is an implicit disenfranchisement if a language is unable to communicate for itself, and an inbuilt logic of affront to have a hostile language do it instead.Apart from the sociopolitical context, the slow extinction of Afrikaans is also often attributed to an undue integration of English words, grammar, and manner of speaking. Reminiscent of the whole “poetry is dead” conversation that we are all sadly familiar with, “Afrikaans is dying” also assumes an intrinsically conservative stance, evaluating a genre, or a language, according to an arbitrary, static set of characteristics that are then deemed missing and therefore obsolete, rather than evolved into a different set of values altogether. Just last week, Robert Moore once again felt the need to castigate poetry, citing, as usual, its “difficulty” as an insurmountable hindrance to its lagging audience; he simultaneously dismisses “easier” poetry as a ruse meant to lure readers into compliance (poetry as the manipulative “easy woman,” not to be let beyond her station). In the same vein, when people bemoan the apparent death of Afrikaans on the basis of it no longer sounding as it did 100 years ago, they completely overlook the fact that language is an organic construct. In a post for LitNet, Jan Rap, for instance, lists all the evils he identifies in contemporary Afrikaans. “Mense praat Afrikaans asof Afrikaans hulle tweede taal is,” he writes (or, “People speak Afrikaans as if it is their second language”). Not only are speakers mixing English words into their Afrikaans conversations, but they are also neglecting to use the feminine form of nouns, they are forgetting about the formal address (U being the equivalent of the French vous), and they are exchanging new, more colloquial words for scientific terminology.

As a result, I find myself grappling with a kind of reverse guilt—conceived as part of the post-Apartheid generation—whether I am somehow complicit in the demise of a language that I love because, as a writer, I don’t compose primarily in Afrikaans.Rapper and jokester Jack Parow articulates his position in relation to Afrikaans: “Hulle sê Afrikaans is dood, so vat ek Afrikaans vir my, ek sal dit weer lewendig maak … Ek wys dat Afrikaans ook n streetwise taal kan wees” (or, “They say Afrikaans is dead, so I’m taking it for myself, I will make it alive again … I show that Afrikaans can be a streetwise language, too.”) He fulfills this mission by composing zany lyrics and wearing a signature oversized baseball cap, but he is right, of course, and the only way one can truly create in a language is by making it one’s own. It is in this context that I started writing multilingually, integrating Afrikaans into my English poems. At the moment, I mostly combine languages sonically, a pileup of wordplay based on how my writing mind slides between vocabularies. Words accumulate humorously with some semantic intent—like from a poem in my forthcoming collection—“koeie quiver klitsgras knapsekêrels / knapsak” (or, “cows quiver, burdock, blackjacks / knapsack”) or “vlees vleis vleiend veiled / flattery is a type of language greenery versant drinking it / in verbal flânerie” (or, “flesh, meat, flattering, veiled / flattery”).Yet I dream of pushing this practice further, of writing Afrikaans poetry and circulating it among an anglophone readership. This could posit a complete denigration of the language to nonsense verse, words on the page that don’t communicate. Or it could be a challenge to create nonlinear meaning, either employing translinguistic homonyms or gathering Afrikaans words reminiscent of their English equivalents so as to imply comprehension. Again, this could be interpreted as an act of catering one language’s integrity to that of another, or in contrast, as a way for a minority language to reinsert itself into a creative conversation, or simply, for me to write as I need to do.Klara du Plessis is a poet and critic residing alternately in Montreal and Cape Town. Her chapbook, Wax Lyrical, was released from Anstruther Press, 2015, and a full-length collection of multilingual poems is forthcoming from Palimpsest Press. She curates the monthly, Montreal-based Resonance Reading Series, writes reviews for Broken Pencil Magazine, The Montreal Review of Books, and The Rusty Toque, and is currently employed at Vallum: Contemporary Poetry magazine. Follow her on Twitter @ToMakePoesis