"Strigoi" and "Lămurire"

Inima lui a fost vie | His heart was beating

Due to these poems' formatting, we strongly recommend reading them on a larger screen.

Strigoi

Inima lui a fost vie                                                     His heart was beating
cand i-am luat-o din el.                                             when I took it out of him.
Am bagat-o într-o pungă de un leu de celofan.           I put it in a cheap cellophane bag.

                                         A man rises din mormântul lui.
                                         A man, mort sau viu.


Am spus să mergem la cimitir.                                    I said let’s go to the cemetery.
Am mers la miezul nopții.                                          We went at midnight.
Eu merg la orice oră din noapte la cimitir                   I go to the cemetery at any time of night.
și nu îmi e frică.                                                          I’m not afraid.

                                        A man follows me every day.
                                        He says è una coincidenza.
                                        He walks through water
                                        to reach the spot where I paint un descântec.


Nu mi-e frică.                                                              I’m not afraid.

                                         A man takes decades to die.
                                         I have his cheekbones.


La 12 noaptea l-am dezgropat                                     At midnight, we unburied him.
În cinci minute s-a schimbat la față,                             Within five minutes, his face changed.
era roșu, barba începuse să-i crească.                           Red. His beard started growing.

                                         Strig. A man says nu striga.
                                         Nu sunt strigoi.


Am găsit sânge proaspăt pe partea stângă,                   I found fresh blood in the corner of his mouth,
în colțu’ gurii. Când l-am tăiat,                                    on the left side. When I cut him open,
înăuntru avea baltă de sânge.                                       there was a pond of blood inside.
Sânge proaspăt, neînchegat.                                         Fresh blood, unclotted.

                                        A man takes decades to die
                                        after he dies.
                                        I carpet myself in braids of garlic.


L-am tăiat cu furca pe piept                                         I cut his chest with a pitchfork
și i-am luat inima.                                                        and took out his heart.

                                        A man cuts entire generations.
                                        Tata, tataie. Taie.

Îi desfaci coastele ca să poți să-i iei inima,                    You open the ribs to take out the heart,
că altfel nu ai cum.                                                       there’s no other way.

                                       A man, mort sau viu,
                                       in Jilava, Wedgewood, Cefalù.
                                       Does it matter where?


Am dus inima la o răscruce.                                         I took the heart to a crossroads.
Am făcut focul și înfipt-o în furcă.                                I made a fire. Pitchfork in heart.

                                        I bury my men cu o piatră în gură,
                                       a piece of iron under the tongue.


Am venit acasă.                                                            I came home,
Am făcut focul în bătătură pe tablă.                              built a fire on a board.
Am făcut-o scrum.                                                        I made the heart ashes,
Am pisat-o și am făcut ceai                                           ground it up, made tea.
și i-am dat fetii să bea.1                                                And I gave it to the girl to drink




1
 From Mircea Mitrica’s testimony of unearthing a strigoi (think zombie meets vampire meets ghost).


                                                               


                                                                      Lămurire

                       I carpet myself in braids of garlic.   Mai. Iunie. Iulie. August. Septembrie.
                   May. June. July. August. September.   După Strigoi, n-am scris nici un cuvânt.
                Cast. Veil. Shroud. Sheath. Descântec.   Sure, I arrange the vase with fresh lalele.
        Every day I carry the poem to a crossroads.   I allow the light to translate lumina sufrageriei.
                  I make a fire. I make the poem ashes.   A piece of iron under the tongue.
                    Grind it up. Make tea. And I drink.   Beau ceaiul de scrum. I wait.
               After Strigoi, I haven’t written a word.   A poem takes months to die. After it dies
                 It boils in my rib. Clots in my throat.   Mă acoper cu funii de usturoi împletite.
                       I carpet myself in braids of garlic.   It’s not enough.

                          A poem is not always catharsis.    Am dereticat prin casă.
                   It’s grave, veil, knot, shroud, suture.    Am citit cuvintele altora.
                   May. June. July. August. September.    Septembrie. August. Iulie. Iunie. Mai.
           A man takes decades to die, after he dies.    Am făcut mamaliguță.
                               Nu mi-e frică. Nu mi-e frică.    Am aprins lumânări.
                          Adevărul este că am venit acasă.    Am muncit cu râvnă, lucrat cu zel.
                     Am făcut focul în bătătură pe tablă.    M-am și îmbrăcat în ia stră-stră bunicii.
              I am the one who made the heart ashes.    Iar, cuvintele, scrum, praf în burtă.
                             I ground it up. I made the tea.    A strigoi takes decades to die. If it dies.

About the author

Adriana Oniță is a poet, educator, translator, researcher, editor, and publisher. She was awarded the Canadian Literature Centre Poetry Prize in 2019, and was shortlisted for the CBC Poetry Prize in 2021. She is the author of two poetry chapbooks: Misremembered Proverbs (above/ground press, 2023) and Conjugated Light (Glass Buffalo, 2019). Her multilingual poems have been published in CBC Books, The Globe and Mail, Tint Journal, Glass Buffalo, filling Station, In:cite, The Polyglot, Imaginations, Transcultural, and The Humber Literary Review. She is the founding editor of The Polyglot, an award-winning multilingual magazine which has provided a platform for over 220 poets, translators, and artists who work in over 55 languages, and is the editorial director for the Griffin Poetry Prize.